[around here we don’t bother]

Rena Zhuman

translated from russian by Shelley Fairweather-Vega


around here we don’t bother getting mad at the wind
in times like these, dwelling on a crisis is silly
somewhere, after all, children are bloated and thin
and Josef’s marrying Sarah in camouflage

our water flows cool and fresh from the wells
and the radon will radiate away, we just know it
uranium goes with gold like soot with Cinderella
like a mouse with a keyboard and Jaeger with the beasts

the world is banked in snow till March or April
devaluation can dance a desperate jig
Snegurochka will sweetly melt to songs by Lel’
and spring will show up even on our street.

в этих краях не пристало сердиться на ветер
в этой реальности глупо пиликать про кризис
где-то ведь пухнут от голода малые дети
и в камуфляже брачуются с Сарою Изя

наша вода так свежа и прохладна из скважин
ну а радон улетучится мы в это верим
золото дружит с ураном как золушка с сажей
с мышкою клавиатура и с егерем звери

мир завалило сугробом до марта–апреля
пусть девальвация джигу отчаянно пляшет
таять Снегурочке сладко от песенки Леля
будет когда-то весна и на улице нашей…

 

Rena Zhuman is a poet and a Kazakh-to-Russian translator in Kokshetau, Kazakhstan who has also worked as a journalist and instructor at a conservatory of music. She has published two full collections of poetry and a cycle of 20 sonnets to Shoqan Walihanov.

Shelley Fairweather-Vega is a professional translator of Russian and Uzbek in Seattle, Washington, with a special interest in the intersection of culture and politics in Central Asia.