SEESAW
Vitaliy Yukhimenko
Translated by Kate Shylo
A descending mechanism is launched – a dog runs,
catches up with the hare who, by the wood creek, chews on grass
by the murmuring creek, so untamed and alive.
Run, run as fast as you can, run!
A descending mechanism of the hours transforms
endless rotations into seesaw,
Raindrops overtake the hare that convulses between the dog’s teeth,
they perpetuate the flow of time, the water cycle in nature,
the cycle of life. On the highway by the woods,
a passenger is rushing,
impetuously overtakes the future.
The investigation of his solidity will show
whether it’s advisable to build, on the outskirts of a forest,
a roadside chain restaurant “The Hunter”.
Elementary particles
simultaneously attract and repel,
creating temporary connections, simple structures,
rotations.
Run, tiny sperms,
tadpoles of existence,
owners of the PIN code, of the DNA formula.
Run, for the water cycle of nature,
the cycle of life at high speed.
A resilient apple hangs off a high branch,
it is of a fast-ripening sort.
Run even faster, run!
The ripening time is getting shorter,
the blooming period is equally shortening.
A hand is reaching for the apple.
The traffic overtakes the future.
The future overtakes the seed.
The seed overtakes you.
Run, come on, run!
The Chinese and the Indian kids will grow up
and they might marvel at the agility of your past.
The seed sprouts,
and pierces through the dog’s body.
Through its body, it reaches upwards
bypassing our beliefs about good and evil,
the wonderful and the ugly, of oblivion and desire.
The body of the dog grows into Earth –
the sprout reaches upwards.
Your body grows into Earth –
the verse reaches upwards,
catches up with the hare who chews grass by the creek.
By the murmuring creek, so untamed and alive.
Run, run as fast as you can, run!
On the outskirts of the woods a roadside restaurant is about to open.
ВОЗВРАТНО-ПОСТУПАТЕЛЬНОЕ
Спусковой механизм запущен — бежит собака,
настигая зайца, жующего траву у лесного ручья,
у журчащего ручья, такого безудержного и живого.
Бегите, бегите как можно быстрее, бегите!
Спусковой механизм часов преобразует
непрерывное вращательное движение в возвратно-поступательное.
Капли дождя, настигая зайца, конвульсирующего в зубах собаки,
продолжают поток времени, круговорот воды в природе,
круговорот жизни. По автостраде у леса,
стремительно настигая будущее,
мчится пассажиропоток.
Исследование его плотности покажет,
целесообразно ли строить у кромки леса
придорожный ресторан сети «Охотник».
Элементарные частицы
взаимопритягиваются и взаимоотталкиваются,
образуя временные связи, простые конструкции,
вращательное движение.
Бегите, маленькие сперматозоиды,
головастики существования,
носители PIN-кода, формулы ДНК.
Бегите, образуя круговорот воды в природе,
круговорот жизни на высокой скорости.
На высокой ветке висит упругое яблоко
быстро созревающего сорта.
Бегите ещё быстрее, бегите!
Срок созревания сокращается,
период цветения сокращается.
Тянется рука сорвать яблоко.
Пассажиропоток настигает будущее.
Будущее настигает семечко.
Семечко настигает вас.
Бегите же, ну, бегите!
Вырастут китайские дети, индийские дети
и, возможно, подивятся вашей былой прыти.
Семечко прорастает,
росток пробивает тело собаки,
сквозь тело собаки тянется вверх,
минуя наши представления о добре и зле,
о прекрасном и уродливом, о забвении и страсти.
Тело собаки врастает в землю —
росток тянется вверх.
Ваше тело врастает в землю —
стих тянется вверх,
настигает зайца, жующего траву у ручья,
у журчащего ручья, такого безудержного и живого.
Бегите, бегите как можно быстрее, бегите!
У кромки леса открывается придорожный ресторан.
Vitaliy Yukhimenko was born in 1981 in Kiev. He graduated from the philological faculty of the Taras Shevchenko National University of Kyiv, and has worked in print and electronic media with a focus on Ukrainian LGBTQ issues. His poetry was published in Ukrainian and Russian journals–in Russian ones before the start of Russia's aggression against Ukraine. He currently lives in Kiev and is engaged in the cultivation of indoor plants.
Kate Shylo (founding editor) is a Crimean writer, photographer and translator. She obtained a Bachelor degree in English Literature from Kingston University London in 2018 and a Masters degree in Comparative and Cultural Analysis at the University of Amsterdam in 2019. Her work has appeared in The Collidescope and Dimeshow Review. A nomad at heart, Kate has been travelling around the world gathering stories. She is currently an MFA candidate at Naropa University’s Jack Kerouac School.