SONG

Stanislava Mogileva
Translated from Russian by Alex Karsavin

Oh! and is my writing sufficiently feminist
Oh! and is it sufficiently activist
Oh! and is my writing sufficiently political
is it relevant to the here and now or am I hurtling into eternity
or am I hurling into a damned distant despairing infinity
and does my writing mirror history’s specificity isn’t it too personal, too simple
isn’t it overtly dense
is it trendy enough
is it fully feminine is it already free

Oh! and will my writing wound those that it should
will it pierce right through them
Oh! and will my writing not offend those that it shouldn’t
or will it whack them with its ricochet

Oh! and does my writing meet all necessary criteria including the aesthetic
did I take the right tactic
did my technique go out of date

or did I mistake my target audience
am I not repeating myself am I not peet-peet-peeting myself
am I not committing plagiarism
for surely my writing is far too lengthy
will it be read
for surely my writing is too tedious,
far too frivolous,
for surely my writing is too hermetic,
too short, not concise
is it even original
Oh, will it be understood will it be loved

Oh! my long suffering, Oh, my woebegone writing
if only someone would f​al-de-ral-la-ral-lal-lee you,
​understand and grow to love you
Oh!​if only they’d understand, if only, they’d love

Oh my poetic methods are they even fresh enough
and my stylistic devices
will them herods not read their fuckery into my fal-de-ral-la-ral-lal-lee
did I succeed this time around
did I fully problematize the question
did I break open the matter did I deploy novel means
in the ideal ratio, without excess
and is my writing sufficiently reflective
is it not too intense
does my writing contain an emancipatory effect
and is its sensuality in measure
is it sufficient in its intellect

And yet who even cares about my writing
besides me
besides mine and me
fal-de-ral-la-ral-lal-lee besides mine and me

Oh! my long suffering, Oh, my woebegone writing
let us step out into the open field into the wide steppe
who will fal-de-ral-la-ral-lal-lee us, understand and grow to love us
Oh! if only understand and grow to love us

ПЕСНЯ

ай достаточно ли феминистское моё письмо
ай достаточно ли оно активистское
и достаточно ли политизировано моё письмо
релевантно ли оно современности или мЕчу я в вечность
или мчу в бесконечность проклятую далёкую страшную
отражает ли моё письмо историческую специфику
не слишком ли оно личное, простое не чрезмерно ли усложнённое
в меру ли злободневное
вполне ли оно женское
уже ли свободное

ой да заденет ли тех моё письмо кого дОлжно
не пройдет ли навылет
ой да не обидит ли тех кого не следует моё письмо
не ёбнет ли рикошетом

соответствует ли всем необходимым критериям моё письмо
в том числе эстетическим
правильную ли я выбрала тактику
не устарела ли моя техника

и да не ошиблась ли я с ц/а
не повторяюсь ли я ай люли ли я
не занимаюсь ли плагиатом
и да не слишком ли длинное моё письмо
будет ли оно прочитано
и да не чересчур ли нудное моё письмо
не слишком ли легкомысленное
не излишне ли герметичное моё письмо
не короткое ли, ёмкое ли
достаточно ли оригинальное оно
поймут ли его, полюбят

ой да письмо ты моё многострадальное, горемычное
кто бы тебя ай люли люли и понял, и полюбил
ой ли и понял, и полюбил

ой да свежи ли мои поэтические методы
да мои стилистические приемы
не вчитают ли ироды и сюда хуйни ай люли люли
справилась ли я в этот раз
в полной ли мере проблематизировала вопрос
раскрыла ли тему задействовала ли новые средства
в идеальной пропорции, без избытка
достаточно ли рефлективно моё письмо
не слишком ли оно интенсивно
обладает ли моё письмо эмансипаторным потенциалом
в меру ли оно чувственно
вполне ли интеллектуально

ой да и кому интересно моё письмо кроме меня
ой да кроме моей меня
ай люли люли кроме моей меня

ой да письмо ты моё многострадальное, горемычное
выйдем с тобою во чисто поле да во широку степь кто бы нас с тобой ай люли люли и понял, и полюбил ой ли и понял, и полюбил


image (1).png

Stanislava Mogileva was born in 1983. Their poems have been published in Vozduh, Volga, and the online publication TextOnly. They’re the author of the books Reverse Order (Saint Petersburg.: MRP, 2016) and This is Happening to Someone Else (Moscow.: Argo-Risk, 2018). They reside in Saint Petersburg.


final.jpg

Alex Karsavin is a translator and writer based in Chicago. They are the translations & poetry editor at Homintern magazine, and occasionally the Zahir Review. Their writing has appeared in The New Inquiry while their translations of contemporary Russian feminist texts have appeared in Homintern and the Columbia Journal and are forthcoming in the New Russian Feminist Poetry anthology. They are currently co-translating Ilya Danishevsky’s novel Mannelig in Chains with Anne Fisher.